经验不是证据:中文语境下的逻辑幻觉与结果崇拜
一、中文环境特有的问题:“经验 = 证据”的默认共识 这段话依赖一个中文语境默认成立的前提: 「我身边的例子 → 具有普遍性」 但在逻辑上,这是: Anecdotal evidence(轶事证据) 严重不足以支持普遍结论。 比如: “我身边的聪明人都成功” 并不能推出: “聪明人做什么都会成功” 英文读者会自然反问: 你的样本量是多少? 是否存在幸存者偏差? 是否把失败的聪明人排除掉了? 而在中文环境里,这些反问通常不会发生。 二、为什么这种话在中文环境却“显得有道理”? 因为它满足了中文环境里三个隐形奖励机制: ✅ 情绪确定性 语气坚定 判断果断 👉 会被感知为“有见地”。 ✅ 群体经验共鸣 “我身边的人” “我们普通人” 👉 激活代入感。 ✅ 价值站队明确 行动派 > 思考派 👉 道德优越感自动加分。 但这些全是修辞收益,不是逻辑收益。 三、最隐蔽的一点:结论先行,原因事后拼装 这是这段话最中式的地方。 中文常见结构: 先断言 → 再找理由 → 理由本身也是断言 比如: “普通人试错成本最低” 理由是: “因为边做边学” 但: 边做边学 ≠ 试错成本低 甚至可能恰恰相反: 时间浪费 重复犯错 英文写作要求的是: Claim → Evidence → Reasoning ...